Lingua franca

The Xmas Epic Phrase book – please add to

Some useful French:
à bloc = giving it all you’ve got, going all out
audax = a randonnée that is ridden in group formation at a steady pace.
bidon = water bottle
brevet = a control card stamped in a randonnée
faire degueuler sa bouillie = chunder, to make someone open their cookies
lantern rouge = last rider in.
musette = shoulder bag
parcours = The profile of the race or stage route
randonnée = an long-distance bicycle ride following a designated but unmarked route, passing through check-point controls, and completed within specified time limits, riders free to cycle at their own pace (allure libre).
randonneur = participant in a randonnée


Some useful verbs:
to curate
to finger-bang
to palp
to salmon
to shoal
to schluff
hence: she schluffs, he is schluffing, etc


Some suffixes:
-set: groupset, frameset, wheelset, brakeset, headset…
-way: colourway, hairway


Useful Acronyms:
AYHSMB: All you haters suck my balls
DNPAIMFB: Do not put anything in my flower box (a nicer way of saying: AYHSMB)
DFU: Diminutive frenchman unit
MTA: Melbourne To Adelaide
ITTET: In these tough economic times
TDU: Tour Down Under
TTMBL: Top tube mounted brake lever


Some other basics:
crabon fibre
collabo
filth prophylactics: (see wheelbrow)
fixie hatchery
frida bars
furry frisbee Road kill; road pizza; flattened fauna
gruppo
gruppetto
hipster high lock
hipster cysts
murtles
pie plate
scranus
wheelbrow: mudguards (fenders)


From the industry:
grinding at the intersection of attitude without remorse
horizontal stiffness and vertical compliance
far too many others to mention, look at any bike ad.


The problem words:

nonplussed
: Tricky, the Oxford gives: “baffled, disconcerted, bewildered, perplexed, at a loss, completely puzzled, confounded, dumbfounded, mystified and (my favorite) flummoxed.”  As these are just some of the definitions, it implies that this could be a common mental state.
However, Oxford also note: “A new meaning: ‘not disconcerted; unperturbed’, has developed recently in North American English, probably on the assumption that the prefix ‘non-‘ must have a negative meaning; this is not yet accepted as standard usage.” (Hmm, americans….)

You could see that the same word having two definitions of opposite meaning could lead to problems…. Or opportunities.

If nonplussed can mean anything between “disconcerted” and “not disconcerted”, then it is a rare and special word that can be useful for just about any occasion. In the cycling argot it seems to be: “the withering look one presents when getting your picture taken on camera” (here).

Not to be confused with the French moi non plus or Nous Non Plus.


As usual Bike Snob NYC has an appropriate comment:
“Truly, language is our cultural pressure gauge, and it’s clear that the tire of our self-importance is about to blow off the rim.”

<home

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s